Re: correction for greek project- could anyone help? -Fantastic effort Mike.


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ Greek Connection Message Board ] [ Greek Connection ]

Posted by Joanna on April 23, 2001 at 23:08:45:

In Reply to: Re: correction for greek project- could anyone help? -Fantastic effort Mike. posted by vicky on April 23, 2001 at 18:14:15:

: I would like to say thank you very much to Joanna and Mike for all your help. I really appreciate it an you have helped me a lot! Thanks!! :) Also, In the last paragraph where you weren't sure what i was saying, it was that she died from a heart attack.. Do u maybe know the word for this, i coulnd't find it in my dictionary. Vicky


: Τo 1988, Η ΧρΙστίνα Ωνάση βρεθηκε νεκρή στο σπίτι της φίλης της στην Αργεντινή. Ο θάνατός της ήταν συμβολον με εφοδος του καρδια [here I meant to say “heart attack”], αποτέλεσμα πολύχρονης κατάχρησης ναρκωτικών. Κανένας δεν μπόρεσε να πιστέψει πως ένας άνθρωπος που είχε τέτοιο αφανταστο πλουτο μπόρεσε πέθανε τοσο τραγικά και μοναχικός. Τέλος πάντων, η Χριστίνα Ωνάση κηδευτηκε στη Σκορπιό, δίπλα στον πατέρα της και τον αδερφό της στην εκκλσσηα της οικογένειας.

Η ΧρΙστίνα Ωνάση ΒΡΕΘΗΚΕ ΝΕΚΡΗ (= νεκρή) στο σπίτι της φίλης της στην Αργεντίνη (correct: Αργεντινή). Ο θάνατός της ήταν συμβολον με εφοδος του καρδια [what do you mean? obviously something with: της καρδιάς], εφερνε [??] με πολλα χρωνια κατάχρησις ναρκωτικα [perhaps you mean something like: αποτέλεσμα πολύχρονης κατάχρησης ναρκωτικών]. ΚανέναΣ δεν μπόρεσε να πιστέΨΕΙ ΠΩΣ κάπΟιος (perhaps better: ένας άνθρωπος) που είχε τέτοιο ΑΦΑΝΤΑΣΤΟ ΠΛΟΥΤΟ μπόρεσε να πεθάνει (perhaps better: πέθανε) ΤΟΣΟ τραγικά και ΜΟΝΑΧΙΚΟΣ. Τέλος ΠΑΝΤΩΝ (= πάντων), η ΧρΙστίνα Ωνάση ΚΗΔΕΥΤΗΚΕ (I think there is something more precise for "final rest" but I do not know it at the moment) στH Σκορπιό, δίπλα ΣΤΟΝ πατέρα της και τον αδερφό της στην εκκλΗσία της οικογένΕιας.

Dear Vicky,

I'm glad I was of help although Mike's help counts for 99.99% of total effort.

Now, for my own reference I've included the last paragraph of your original work and below it Mike's edited version.

You asked about 'heart attack'. "Heart attack" in Greek is "καρδιακή προσβολή". So, to say that "she died from a heart attack" is "πέθανε από καρδιακή προσβολή".

Therefore, the best way of putting that sentence is:

"Είχε πεθάνει από καρδιακή προσβολή, αποτέλεσμα πολύχρονης κατάχρησης ναρκωτικών."

-which in english is actually saying: "She had died from a heart attack resulting from chronic drug use."

Just for your own information:
"Θάνατος" (a noun) -as you had put in your original sentence is "death" while "πέθανε" (a verb) is "she/he had died".

And as for:

"Τέλος ΠΑΝΤΩΝ (= πάντων), η ΧρΙστίνα Ωνάση ΚΗΔΕΥΤΗΚΕ (I think there is something more precise for "final rest" but I do not know it at the moment) στH Σκορπιό, δίπλα ΣΤΟΝ πατέρα της και τον αδερφό της στην εκκλΗσία της οικογένΕιας."

I would say: "...η Χριστίνα Ωνάση κηδεύτηκε κι ΕΝΤΑΦΙΑΣΘΗΚΕ (=ενταφιάσθηκε) στη Σκορπιό..."

"κηδεύτηκε" = "her/his funeral took place"
"ενταφιάσθηκε" = "was buried/entombed"

All the best!
Joanna.


Follow Ups:



Post a Followup

Name:

E-Mail:

Subject:

Comments:

Optional Link URL:

Link Title:

Optional Image URL:


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ Greek Connection Message Board ] [ Greek Connection ]